Content (written and image) usage – creative commons and fair use

All content on the site falls into some sort of combination of the following (of course, there may be exceptions):

1. Written content that is 100% the authors original work.
2. Images that are 100% the authors or supplied work.
3. Translations of written work that are in the public domain.
4. Images that are in the public domain (copyright expired or made available to use freely, e.g. via flickr).
5. Partial translations of written work of items still under copyright.

For items 3, 4, and 5, we do not hide the fact. We supply thanks, urls, source information, etc, where possible. For item 5 in particular, we are careful not to overdo things. We use that type of material on the basis of fair use, and hopefully do the original author a favour by promoting their work to a wider audience. If you are an author and you think you see something that is dodgy, please contact and we will review the content immediately.

Items 1 and 2, however, remain our (the authors) property. In general we do allow you to download pictures for non-commercial use, and to translate articles freely. Its best to check with particular authors if you wish to use their work. does not own authors work… it remains theirs.

The public licenses found at will give you an idea about where we generally stand with our work. As we quote and respect the authors whose work we use, please respect ours.

Creative Commons License
Read more about the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

A note on translations

For translated pieces please remember that translation is an art and not a science. Ten different people may translate even something simple ten different ways depending on their own particular interpretations and experience/background on the matter at hand. I personally tend not to translate literally, but with the aim of conveying the meaning. Any and all mistakes in translations are my own fault, and I apologise in advance. Feel free to get in touch should you think that there is an error in translation.

I often get requests about translating articles into other languages. Whilst generally – as noted above – this is fine, I strongly suggest you don’t translate any article’s that are Japanese->English translations themselves. This is because any mistake made or nuance lost between Japanese->English will be amplified when translated into a 3rd language. Instead I recommend you get your hands on the original source (always provided) and get someone fluent in Japanese to translate it into your target language.