Commercial enquiries / Sponsorship opportunities
Over the years kenshi 24/7 has been involved in or approached about a number of kendo and/or Japanese swordsmanship related projects, including providing kendo-related media to a number of publications and websites, and consultancy to people in the TV, film, tech, and fashion industries.
If you have a project which you’d like my input in, or you would like to advertise or become a sponsor of kenshi 24/7, feel free to get in touch to discuss.
All content on the site falls into some sort of combination of the following (of course, there may be exceptions):
For items 3, 4, and 5, we do not hide the fact. We supply thanks, urls, source information, etc, where possible. For item 5 in particular, we are careful not to overdo things. We use that type of material on the basis of fair use, and hopefully do the original author a favour by promoting their work to a wider audience. If you are an author and you think you see something that is dodgy, please contact and we will review the content immediately.
Items 1 and 2, however, remain our (the authors) property. In general we do allow you to download pictures for non-commercial use, and to translate articles freely. Its best to check with particular authors if you wish to use their work. kenshi247.net does not own authors work… it remains theirs.
The public licenses found at creativecommons.org will give you an idea about where we generally stand with our work. As we quote and respect the authors whose work we use, please respect ours.
Read more about the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
kenshi 24/7 (the website and related social media accounts) does not (and will never) collect, save, or share any of our readers or followers information. This goes for customers who purchase physical or digital books from kendo-book.com as well.
A note on translations
For translated pieces please remember that translation is an art and not a science. Ten different people may translate even something simple ten different ways depending on their own particular interpretations and experience/background on the matter at hand. I personally tend not to translate literally, but with the aim of conveying the meaning. Any and all mistakes in translations are my own fault, and I apologise in advance. Feel free to get in touch should you think that there is an error in translation.
I often get requests about translating articles into other languages. Whilst generally – as noted above – this is fine, I strongly suggest you don’t translate any article’s that are Japanese->English translations themselves. This is because any mistake made or nuance lost between Japanese->English will be amplified when translated into a 3rd language. Instead I recommend you get your hands on the original source (always provided) and get someone fluent in Japanese to translate it into your target language.